Da Soledades (1898-1907)

Tu alma será una hoguera
en el azul invierno aterecido
para aguardar la amada primavera.


La tua anima sarà un falò
nell'azzurro inverno intirizzito
per attendere l'amata primavera.


Da Nuevas canciones (1917-1930)

V
Entre el vivir y el soñar
hay una tercera cosa.
Adivínala.

V
Tra il vivere e il sognare
c'è una terza cosa.
Indovinala.


XII
¿Sabes, cuando el agua suena,
si es agua de cumbre o calle,
de plaza, jardín o huerta?

Sai, quando l'acqua risuona,
se è acqua di vetta o di strada,
di piazza, giardino o di orto?


Da Poesías de la guerra (1936-1939)

Azotan el limonar
las ráfagas de febrero.
No duermo por no soñar.


Frustano il giardino di limoni
le raffiche di febbraio.
Non dormo per non sognare.


Traduzioni realizzate da Anna Lisa Somma



Haiku in Spagna
Haiku nel mondo


kaoani homeVai a inizio pagina
Torna alla pagina precedente
Vai alla home